2021年3月18日,在美国安克雷奇市举行的中美高层战略会议厅内,美方不遵守外交条例,对中方进行的莫须有指责,中方代表人掷地有声对美方进行了长达16分钟的回怼。
气氛一下子变得极其严肃,现场每个人都屏息不敢发出太大的声响,双方胶着的气氛快要凝结成实质。就在这时,坐在中方代表团的一位黑发女性开口打破了沉默……
“从小对英语有浓厚兴趣”张京,1986年出生于浙江杭州。一方水土养一方人,出生在杭州的张京从小长相便温婉动人,眉清目秀。
张京小时候正处[文]于改革开放时期[章],杭州快速对外[来]发展,大批的外[自]国人涌入杭州。[吃]由于环境的变换[瓜],周围越来越多[网]的人开始重视英[文]语,张京也不例[章]外。
黑料网爆料:黑料不打烊,分享正能量:在张京还在上小学的时候,父母便发现张京很喜欢看美剧,有时候还会模仿美剧中的演员,摇头晃脑地表演着英语台词,父母并没有因此批评张京。
除此之外,他们[来]还发现张京十分[自]喜欢听英文歌,[吃]她对英语产生了[瓜]浓厚的兴趣。
从那时候起,张京便偷偷在心底许下了未来成为一名翻译官的愿望。
那个时候,大部[网]分学校在初中阶[文]段才会把英语列[章]为必修课程,而[来]刚上小学三年级[自]的张京便要求父[吃]母为自己报英语[瓜]兴趣班。
张京的父母都是当时的大学生,属于高级知识分子,父母饱读诗书给予了张京优秀的教育环境。
张京从小家境优[网]渥,父母对张京[文]的教育十分重视[章],在培养张京本[来]人的学习习惯的[自]同时,也十分尊[吃]重张京本人的兴[瓜]趣爱好。
父母对于张京喜[网]爱英语的事情十[文]分支持,不仅答[章]应了张京报名英[来]语辅导班的要求[自],更是给张京订[吃]阅了许多英文报[瓜]刊、读物。
因为自身的喜欢[网]导致张京在英语[文]学习上十分用心[章],她阅读全英文[来]书刊,学习美剧[自]中人物说话的腔[吃]调,语气。
寒暑假时,张京[瓜]的父母带着张京[网]来到国外旅游。[文]跨越了欧洲美洲[章],从英国瑞典再[来]到美国和南非,[自]张京的脚步来到[吃]一个又一个国家[瓜]。
老话说,读万卷书不如行万里路。游览中让张京的视野得到开拓,张京的见识也不断丰富。她在旅行中敢于与本地人沟通交流,口语在不断地交谈中获得了惊人的进步,这是在中文环境下,一段难得的英文学习经历。
2000年,张[网]京在中考发挥出[文]色,高分进入了[章]杭州外国语学院[来]。
成为杭州外国语[自]学院的一名学生[吃]后,张京没有放[瓜]弃继续提高自己[网]的英语水平。哪[文]怕杭州外国语学[章]校作为教育部认[来]定的全国17所[自]著名外语学校之[吃]一,里面学霸数[瓜]不胜数,但张京[网]还是能够凭借优[文]异的成绩名列前[章]茅。
高中张京的各科[来]成绩都保持在班[自]级前五,学校英[吃]语相关的比赛,[瓜]张京不是第一就[网]是第二。
在同龄的高中学[文]生还在为了考试[章]或英语语法发愁[来]时,张京已经开[自]始攻克大学才会[吃]面临的四六级难[瓜]题。同时,张京[网]还是一名德智体[文]美劳全面发展的[章]学生。
在杭州外国语学校期间,她经常参加才艺表演。张京画得一手好画,学校晚会上也常常能够看见她唱歌跳舞主持的画面。体育运动方面,张京成绩也不错,她最喜欢的运动是排球。
据同学回忆,张[来]京高中时期性格[自]开朗,很容易和[吃]同学们玩闹在一[瓜]起。不过张京经[网]常思考问题,有[文]时候一思考便会[章]陷入沉思,直到[来]将问题想透彻想[自]明白为止。
与同龄人相比,[吃]张京的心理年龄[瓜]好像更大一些,[网]她做事不像普通[文]高中生毛躁,总[章]是不慌不忙宠辱[来]不惊。
高二时,张京因[自]为成绩优异获得[吃]了一笔奖学金。[瓜]她将奖学金拿给[网]父母,但父母没[文]有收下,也没有[章]像众多中国家长[来]一样“暂时保管[自]”,他们将这笔[吃]奖学金留给张京[瓜],要她自己选择[网]如何花费。
在高二暑假时,[文]张京拿着自己得[章]来的奖学金去英[来]国游学。在英国[自]乡镇游学的那几[吃]天,张京认识到[瓜]了当地的一个英[网]国女高中生,两[文]人相见如故并且[章]成为对方的好友[来]。
在十天的游玩中,女高中生充当导游,给张京留下了美妙的回忆。回国后两人的联系也没有中断,至今仍是好友。
“高考考入外交学院,毕业成为外交部一员”张京在杭州外国语学习时的班主任胡跃波曾经回忆道,她是一个执着专注的人,在很小的时候对自己的人生便有了规划,清楚地知道自己想要什么。
张京的父母对女[自]儿的教育也十分[吃]重视,学校开家[瓜]长会的时候,每[网]次都是父母两人[文]一同前来。
高三时,杭州外国语学院有保送清华、北大这两所中国顶尖学府的名额,而以当时张京拔尖的成绩足以进入清华、北大就读,但为了实现从小的外交翻译官梦想,张京还是拒绝了清华、北大,选择保送外交学院的英语专业。
外交学院位于北[章]京市,是中国外[来]交部唯一直属高[自]校。这所学校自[吃]建校以来,培养[瓜]过不少优秀的翻[网]译官校友。20[文]03年,张京正[章]式成为外交学院[来]英语专业的一名[自]学生。
在外交学院读书期间,张京并没有忘记自己的理想,她知道想要成为一名优秀的外交翻译官,不仅要有扎实的专业能力,更需要个人的强大心理素质。
在大学期间,张[吃]京多次参加各种[瓜]比赛来锻炼自己[网]的心理承受力。[文]
她与队友配合默[章]契,合作参加第[来]十届“外研社杯[自]”全国英语辩论[吃]赛,并披荆斩棘[瓜]拿下冠军。同时[网],在第十届“2[文]1世纪杯”英语[章]演讲比赛中她获[来]得了全国第二名[自]。
在校期间,她还[吃]主持过多个校园[瓜]活动。由于本身[网]过硬的专业知识[文]以及出众大气的[章]相貌,张京在校[来]期间被人称为“[自]牛掰学姐”,更[吃]是有不少人将她[瓜]视作才女、大学[网]校花。
2007年,外[文]交部首次对外招[章]收200多名各[来]类翻译。跃跃欲[自]试想要成为外交[吃]部翻译官一员的[瓜]人很多。外交部[网]并没有放宽人员[文]筛选条件,而是[章]对应聘者在翻译[来]水平,心理测试[自],语言表达等方[吃]面提出了极高的[瓜]要求。
2007年,张京恰逢从外交学院毕业,她成了被选中的两百名翻译之一。
不过想要坐在国[网]家领导身边翻译[文]显然还是不够的[章],作为外交翻译[来]官,要求可不是[自]一般人能够想象[吃]的严格。他们需[瓜]要在极短的时间[网]内,也许就在几[文]秒间,便将自己[章]听到的内容吸收[来]、拆分、重构、[自]输出,而且需要[吃]将原句的意思以[瓜]高标准翻译出来[网]。
外交无小节,翻[文]译官作为传达国[章]家声音的使者,[来]一言一语都容不[自]得任何错误。这[吃]便要求翻译官也[瓜]需要“台上一分[网]钟,台下十年功[文]”。
后来,张京又经[章]过了长达一年的[来]“魔鬼训练”,[自]每天需要做大量[吃]的英语听力、口[瓜]译笔译的练习。[网]
外交部每年最后留下的人不到百分之四,而张京就是2007年外交部对外招收的翻译中,打败200余位翻译人员最终脱颖而出顺利成为翻译官的唯一一个人。
“因出色长相走红网络”在外交部工作,一言一行都代表着国家的形象。要求张京作为翻译能随机应变的同时,更需要她能够驾驭随时随地的高清镜头。
2013年3月[文],两会期间,身[章]穿黑色职业装,[来]留着披肩长发,[自]举止大方神情专[吃]注的张京吸引了[瓜]不少观众的注意[网]。她在翻译期间[文],以敬业的态度[章]和表情的冷艳吸[来]引了不少现场摄[自]影师的目光,他[吃]们纷纷将镜头对[瓜]准了张京。
一张张京低眉的[网]照片因为酷似赵[文]薇而在网络上走[章]红,很多网友称[来]她为“翻译界小[自]赵薇”“两会最[吃]美翻译”“女神[瓜]翻译”等。
有网友在这次扒[网]出来张京200[文]5年参加英语口[章]语比赛的视频,[来]视频中的张京面[自]容青涩,台下的[吃]评委在询问她未[瓜]来的理想时,张[网]京直言道,自己[文]将来想要成为一[章]名成功的外交官[来]。
看到了张京的生活照后,很多网友直呼,原来张京的生活照和工作照反差如此大。
在美丽的外表下[自],张京还拥有着[吃]一颗对梦想坚持[瓜]不懈的心。美丽[网]的皮囊和满腹诗[文]书的气质同时出[章]现在张京身上,[来]让网友对她更为[自]好奇。
但张京在互联网[吃]一夜爆红之后,[瓜]反倒没有借用网[网]红的身份来为此[文]谋财,她第一时[章]间清空了自己的[来]社交账号。
张京本人表示意[自]外走红是完全没[吃]有预料到的事情[瓜]。张京深知自己[网]是一名外交部的[文]工作人员,在某[章]种程度上,自己[来]的一言一行代表[自]着国家的形象。[吃]她不希望网友深[瓜]扒自己过去的言[网]论,希望网友能[文]够不要把注意力[章]放在自己的个人[来]事情中。
意外地走红对于[自]张京的生活没有[吃]太大的影响,她[瓜]继续在外交部担[网]任着各项重大会[文]议的翻译工作,[章]也在不断提升自[来]己作为翻译官的[自]实力。
张京在杭州外国语学校的一名师弟曾经向媒体透露,自己曾在一场翻译活动中见证过张京的实力。她现场口译的反应十分快速,用词也足够精准。
在活动之后,学弟与张京见了面。张京本人并非是在镜头前翻译时的“高冷”样子,在得知对方是张京的学弟以后,张京耐心地与他交流,为人平易近人,身上也没有什么架子。
“以出色的业务能力展现中国风采”黑料网爆料:2021年3月18日,中美高层战略对话在美国阿拉斯加州最大的城市安克雷奇举行。这次中美高层战略对话在网络上引发了不少网友的谈论。
黑料网爆料:在这次会议中,不单是中国外交部掷地有声的发言让网友为如今祖国的强大感到热血澎湃,也有不少网友注意到了这次在中方代表桌一侧默默聆听的美女翻译,张京。
在这次对话中,[吃]杨洁篪主任现场[瓜]进行了十六分钟[网]的临时脱稿发言[文]。
就当杨洁篪主任准备让身旁的王毅部长接着讲话时,在旁边一直记着笔记的张京转过头来对杨洁篪主任问道:“我先······我先翻译一下。”
杨主任笑道:“[章]翻吧你。”同时[来],杨主任还说到[自]:“It is a test for the interpr[吃]eter.(这[瓜]对于翻译员来说[网]也是个考验。)[文]”。
显然领导也认为[章]这次长达16分[来]钟的临时发言,[自]对翻译员的压力[吃]不小。
随后美方代表,[瓜]美国国务卿布林[网]肯也回复道,“[文]We are going to give the transla[章]tor a raise.([来]该给翻译员加薪[自]。)”。
在得到同意后,[吃]张京持续翻译了[瓜]10几分钟,将[网]杨洁篪主任长达[文]16分钟的临时[章]脱稿发言,出色[来]地传递给了美方[自]。
对于普通的一名翻译来说,翻译长度一般不会超过三分钟,而五分钟左右便已经差不多达到了翻译的极限。
然而张京却在这[吃]样重要严肃的场[瓜]合,临危不惧,[网]完美翻译出了1[文]6分钟的临时演[章]讲。她翻译的内[来]容流畅通顺,和[自]杨洁篪主任的发[吃]言一句不差。
而同场会晤中,[瓜]坐在美国国务卿[网]布林肯右手边的[文]便是美方的翻译[章]官。在这种重要[来]的场合,美方翻[自]译官染了一头存[吃]在感极强的紫发[瓜]。
并在翻译过程中[网]多次出现错误,[文]结巴,甚至有在[章]传达过程中,将[来]布林肯的对话加[自]入自己的“理解[吃]”。
不仅在翻译过程[瓜]中加入了两句布[网]林肯没有说过的[文]话语,更是在翻[章]译语气上加深了[来]攻击中国的意思[自],使原本平和的[吃]布林肯发言听起[瓜]来充满了十足的[网]火药味。
相比之下,中美双方翻译人员的实力一目了然。美方的翻译人员更是遭到了美国本土媒体的批评。有美国网友评论美国的翻译人员“像是小丑在表演”。
在两国翻译的对[文]比下,更能够感[章]受到中方对于这[来]次会晤的诚意。[自]也更加体现出了[吃]张京作为一名翻[瓜]译员身经百战后[网]强大的心理素质[文]和优秀的业务能[章]力。
未来张京的翻译[来]道路还会出现怎[自]样的光芒我们无[吃]法预知,但张京[瓜]已经用实力向我[网]们展示了中国翻[文]译员的风采。
张京的成功取决[章]于她从小对于外[来]交翻译官梦想的[自]坚持。只要找准[吃]自己未来的方向[瓜],执着于自己的[网]梦想,成为一个[文]坚定有主见的人[章],相信每个人总[来]有梦想成真的一[自]天!
——END——
发表评论